Chloe Rodriguez Tallahassee (Virgil Suarez)
Abuelo’s Dreams The wives and women gathered in the kitchen, the island full of foods from home, a night of nostalgia. Fricase de pollo, arroz, platanitos, But Cuba was decades away no matter the distance, and the men’s cigar smoke lingered in the kitchen, caressing the food with flirtatious touch, although the smoke played dominoes with the men in starched guayaberas on the veranda, it snuck through the small gaps in windowsills or through the opening and closing of the doors, as the wives checked in on their husbands incessantly. My job was to bring Abuelos’s cafecito y croquetas to our company but I knew better, I was an arbiter between two worlds, many moons, and waves away from one another. Where the kitchen was talk of life in Los Estados, where my Abuelita and the wives gossiped about who wore what to church. While outside the men spoke in loud voices about La Revolucion and plotting the ways Castro might die, how the regime may one day end, when they could return to the white beaches of Varadero or to their medical practices left to the government or desolate in Habana. I walked slowly with a large silver platter adorned with small coffee cups painted with horrible yellow polka dots and dark blue lining, a tray of croquetas and sliced limes. The cigar smoke mixing with the aroma of my innocence, Agua de Violetas that I was spritzed in after every bath, like every Cuban child I had met, another reminder of home that followed us without consent. The platter fell from my small, slippery hands inches from the table. Café crashing, tazas in smithereens, the food birds in short flights down to the terracotta tile. My lips wavered, face and ears grew hot, and the salt began to flow from my eyes. My grandfather pulled me onto his lap, his arthritic fingers bent this way and that. He smiled, chuckled almost at the scene. He looked me in the eye: Life is but an empty dream and then you die. A saying he believed he learned from Longfellow, misusing and mispronouncing often but this was his attempt to merge the worlds together; to bring the world in the veranda and stitch it to that of the kitchen, with his broken English. I was scolded by my grandmother, in her perfect dress, her hair curled in all the right directions, she lectured me: how I had to be a lady, that things must be done with grace and tact; how I had grown fat since just this morning. My abuelo looked up and said, Dale suave, Mimi. She glared at him, reminded him Yo soy la que mando aqui. That night, Cuba didn’t seem so many decades, or stars, or waves away. |
SoFloPoJo
SoFloPoJo - South Florida Poetry Journal & Witchery, the place for Epoems Copyright © 2016-2024