South Florida Poetry Journal's staff reviewers choose the books they want to review. Neither management, nor editors, assign books to review.
Poets & Writers, however, has a list of journals that considers reviews. Click here to go there.
Poets & Writers, however, has a list of journals that considers reviews. Click here to go there.
Michael Hettich is SoFloPoJo's Official Reviewer. SoFloPoJo does not assign books for Michael to review. Rather, he chooses the collections he wants to review.
May 2022
The Light that Leaks from the Darkness: A Review of The World’s Lightest Motorcycle, by Yi Won.
Translated from the Korean by EJ Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello
Zephyr Press, 2021. $16
--reviewed by Michael Hettich
Perhaps more than at any other time, the poetry of the past hundred years--at least in
English--has been influenced by works in translation. While this has been mostly a good thing,
opening our poetry to a far wider range of sensibilities and imaginative discourse than would
have been otherwise available, it might also be said to have flattened the aural landscape of
poetry in English, as so many young poets have trained their ears on poems coming to them
essentially second-hand. It may be true that, as Valery said, a true poet is “strictly
untranslatable,” and as Robert Frost famously quipped, poetry is precisely what gets lost in
translation. It is certainly true that, just as the best poetry resists paraphrase, so too does it resist
translation. The spirit of poetry lives in its body, and its body is composed of its natal words and
syntax. To quote the poet and wide-ranging translator W.S. Merwin: the formal elements of
poetry are “embedded in the original language…you’re not going to get the form doing in your
language what it did in the original.” Run-of-the-mill translation, which often attempts to bring
one language into another in some literal manner, can—at best—bring only the merest smidgen
of the original across. The song, the heart, the poem, is lost.
The successful translator, then, captures some ineffable quality of spirit, that quality of
silence that defines what’s heard, that “gaze of being” that shivered the original song and made
its readers shiver in response. Thus, “the translation becomes simultaneously a radical departure
and a radical arrival” (Translators’ Notes), and in the (translated) words of Yi Won, “a common
language in another language.” That is to say that the original poem must be re-visioned into
another original poem, a palimpsest of the first perhaps but a fresh and vivid creation in itself–
one that sings and dances in its own way, with its own unique body, in its adopted/adapted
language. Thus, for obvious reasons, the translation of poetry is best done by those who are
themselves accomplished poets.
Born in 1968, Yi Won grew up in Seoul. Since the early 1990’s, her avant-garde
modernist poetry has been highly-regarded in South Korea. Influenced by visual art, her work is
characterized by its striking, often violent imagery, its Feminism, and its fresh and challenging
treatment of our emerging digital civilization. In the words of her translators, she is a poet who
“combines ancient Buddhist meditations on the human condition with the language of commerce
and technology…[pressing] the limits of meaning through syntax in order to deconstruct and
reconstruct.” In other words, her work is extremely difficult to translate effectively. Happily, her
present translators have largely succeeded in this endeavor. The just-published bi-lingual volume
of her poetry, The World’s Lightest Motorcycle, translated from the Korean by E.J. Koh and
Marci Calabretta Cancio-Bello, is a beautiful book, full of vivid, startling and expertly-rendered
poems, most of which succeed as poems in English. Though many of the tropes and surreal-
influenced images in these poems will be familiar to readers of contemporary poetry, they are
handled here with a vigor and sharpness that makes the prick of their revelations feel new. The
best of these English versions carry a luminous strangeness, and, though thematically grounded,
they deftly resist paraphrase. Which is to say, these poems, virtually all of them, are vigorous and
surprising.
Much of the power of Yi Won’s work lies in poems in which theme, rather than felicity of
phrase or syntax, is foregrounded. This is not to say that poetic devises and techniques are not
masterfully employed but that they are generally at the service of theme. These poems know
what they want to say. The surprising images and juxtapositions here deepen the texture of the
thematic content, making the poems truly poems. They startle by reminding us of what we may
think we already know, with the prick of fresh revelation:
Plugs are unthreading
from every part of my body
suspended like umbilical cords
I open the door and go outside
Foul air
clusters at the end of each plug
People everywhere
walk around with plugs suspended from their bodies
charged by the world’s rage
In the spaces between them
pebbles clothed in the air float buoyantly
(“On the Street”)
Though the subject matter of Yi Won’s poems ranges widely, many circle around the
unrelenting rush of capitalism to turn humans—and in fact all sentient beings--into mere
products, for use and for sale. As in her lined poems, the treatment in the prose poems is startling
and fresh:
The TV from 1990 and my body from 1968. Products with the year they were
made. Products with serial numbers. Products that scald. Bulky products.
Somehow the TV in my body won’t turn off. The TV broadcasts me to my body…
(“Dark and Bulging TV and Me”)
Sometimes, even in the best of these poems, the flavor of the original is communicated
despite the fact that its English feels a bit stilted and—yes--translated. In these pieces we get a
sense of what Yi Won was after without actually experiencing a fully-realized poem in English.
Still, even these less-successful versions are always interesting; all repay our close attention.
Often an unexpected juxtaposition will jolt us into a new kind of awareness, as the jarring but
beautifully-placed olfactory image does here:
She wailed as she yanked
a twisted wire from her body
She screamed and screamed
Her body smelled
like wet cement
A flower bloomed, a bird cried
(“At the Apartment 1”)
Some of the poems in The World’s Lightest Motorcycle glint almost like new angles of
light illuminating something not-quite-seen-before but nevertheless recognized as an authentic
insight drawn from deeply-lived experience. Here’s “At the Apartment 3” in its entirety:
Several old women
crouch in the apartment parking lot at midday
giving birth to shadows
One woman gives birth to a sticky stone
Translators Koh and Cancio-Bello are clearly highly-accomplished poets in their own
right. It is their personal modesty and poetic expertise that have allowed Yi Won’s voice to sing
as vividly in English as it does here. Perhaps the greatest task they have accomplished as
translators lies in the fact that we rarely feel as though we are hearing their puppet-master voices
ventriloquizing the poems, as is often the case in lesser works of literary translation. Rather, we
feel the original poet’s voice calling to us—sometimes from afar--enjoining us to feel and see
toward fresh revelation. This is true poetry and a true gift. As Yi Won herself says in the last
sentence of one of her prose poems, “The darkness is dead tired, unaware of the light leaking out
from itself” (“Salt Desert”).
Yi Won is the author of When They Ruled the Earth (1996), A Thousand Moons Rising Over the River of Yahoo! (2001),
The World’s Lightest Motorcycle (2007), The History of an Impossible Page (2012), Let Love be Born (2017), and
I Am My Affectionate Zebra (2018). Yi Won is currently a visiting professor at the Seoul Institute of the Arts. She lives in Seoul, South Korea.
E. J. Koh is the author of the poetry collection A Lesser Love (2017), winner of the Pleiades Press Editors Prize for Poetry, and the memoir
The Magical Language of Others (2020). Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books,
Slate, and World Literature Today. Koh is the recipient of fellowships from Kundiman, MacDowell, and American Literary Translators Association, among others.
Marci Calabretta Cancio-Bello is the author of Hour of the Ox (2016), which won the 2015 Donald Hall Prize for Poetry.
She has received poetry fellowships from several organizations, and her work has appeared in Best New Poets, The Georgia Review,
The New York Times, The Sun, and more. She is on the advisory board for Sundress Publications, and is the program coordinator for Miami Book Fair.
Translated from the Korean by EJ Koh and Marci Calabretta Cancio-Bello
Zephyr Press, 2021. $16
--reviewed by Michael Hettich
Perhaps more than at any other time, the poetry of the past hundred years--at least in
English--has been influenced by works in translation. While this has been mostly a good thing,
opening our poetry to a far wider range of sensibilities and imaginative discourse than would
have been otherwise available, it might also be said to have flattened the aural landscape of
poetry in English, as so many young poets have trained their ears on poems coming to them
essentially second-hand. It may be true that, as Valery said, a true poet is “strictly
untranslatable,” and as Robert Frost famously quipped, poetry is precisely what gets lost in
translation. It is certainly true that, just as the best poetry resists paraphrase, so too does it resist
translation. The spirit of poetry lives in its body, and its body is composed of its natal words and
syntax. To quote the poet and wide-ranging translator W.S. Merwin: the formal elements of
poetry are “embedded in the original language…you’re not going to get the form doing in your
language what it did in the original.” Run-of-the-mill translation, which often attempts to bring
one language into another in some literal manner, can—at best—bring only the merest smidgen
of the original across. The song, the heart, the poem, is lost.
The successful translator, then, captures some ineffable quality of spirit, that quality of
silence that defines what’s heard, that “gaze of being” that shivered the original song and made
its readers shiver in response. Thus, “the translation becomes simultaneously a radical departure
and a radical arrival” (Translators’ Notes), and in the (translated) words of Yi Won, “a common
language in another language.” That is to say that the original poem must be re-visioned into
another original poem, a palimpsest of the first perhaps but a fresh and vivid creation in itself–
one that sings and dances in its own way, with its own unique body, in its adopted/adapted
language. Thus, for obvious reasons, the translation of poetry is best done by those who are
themselves accomplished poets.
Born in 1968, Yi Won grew up in Seoul. Since the early 1990’s, her avant-garde
modernist poetry has been highly-regarded in South Korea. Influenced by visual art, her work is
characterized by its striking, often violent imagery, its Feminism, and its fresh and challenging
treatment of our emerging digital civilization. In the words of her translators, she is a poet who
“combines ancient Buddhist meditations on the human condition with the language of commerce
and technology…[pressing] the limits of meaning through syntax in order to deconstruct and
reconstruct.” In other words, her work is extremely difficult to translate effectively. Happily, her
present translators have largely succeeded in this endeavor. The just-published bi-lingual volume
of her poetry, The World’s Lightest Motorcycle, translated from the Korean by E.J. Koh and
Marci Calabretta Cancio-Bello, is a beautiful book, full of vivid, startling and expertly-rendered
poems, most of which succeed as poems in English. Though many of the tropes and surreal-
influenced images in these poems will be familiar to readers of contemporary poetry, they are
handled here with a vigor and sharpness that makes the prick of their revelations feel new. The
best of these English versions carry a luminous strangeness, and, though thematically grounded,
they deftly resist paraphrase. Which is to say, these poems, virtually all of them, are vigorous and
surprising.
Much of the power of Yi Won’s work lies in poems in which theme, rather than felicity of
phrase or syntax, is foregrounded. This is not to say that poetic devises and techniques are not
masterfully employed but that they are generally at the service of theme. These poems know
what they want to say. The surprising images and juxtapositions here deepen the texture of the
thematic content, making the poems truly poems. They startle by reminding us of what we may
think we already know, with the prick of fresh revelation:
Plugs are unthreading
from every part of my body
suspended like umbilical cords
I open the door and go outside
Foul air
clusters at the end of each plug
People everywhere
walk around with plugs suspended from their bodies
charged by the world’s rage
In the spaces between them
pebbles clothed in the air float buoyantly
(“On the Street”)
Though the subject matter of Yi Won’s poems ranges widely, many circle around the
unrelenting rush of capitalism to turn humans—and in fact all sentient beings--into mere
products, for use and for sale. As in her lined poems, the treatment in the prose poems is startling
and fresh:
The TV from 1990 and my body from 1968. Products with the year they were
made. Products with serial numbers. Products that scald. Bulky products.
Somehow the TV in my body won’t turn off. The TV broadcasts me to my body…
(“Dark and Bulging TV and Me”)
Sometimes, even in the best of these poems, the flavor of the original is communicated
despite the fact that its English feels a bit stilted and—yes--translated. In these pieces we get a
sense of what Yi Won was after without actually experiencing a fully-realized poem in English.
Still, even these less-successful versions are always interesting; all repay our close attention.
Often an unexpected juxtaposition will jolt us into a new kind of awareness, as the jarring but
beautifully-placed olfactory image does here:
She wailed as she yanked
a twisted wire from her body
She screamed and screamed
Her body smelled
like wet cement
A flower bloomed, a bird cried
(“At the Apartment 1”)
Some of the poems in The World’s Lightest Motorcycle glint almost like new angles of
light illuminating something not-quite-seen-before but nevertheless recognized as an authentic
insight drawn from deeply-lived experience. Here’s “At the Apartment 3” in its entirety:
Several old women
crouch in the apartment parking lot at midday
giving birth to shadows
One woman gives birth to a sticky stone
Translators Koh and Cancio-Bello are clearly highly-accomplished poets in their own
right. It is their personal modesty and poetic expertise that have allowed Yi Won’s voice to sing
as vividly in English as it does here. Perhaps the greatest task they have accomplished as
translators lies in the fact that we rarely feel as though we are hearing their puppet-master voices
ventriloquizing the poems, as is often the case in lesser works of literary translation. Rather, we
feel the original poet’s voice calling to us—sometimes from afar--enjoining us to feel and see
toward fresh revelation. This is true poetry and a true gift. As Yi Won herself says in the last
sentence of one of her prose poems, “The darkness is dead tired, unaware of the light leaking out
from itself” (“Salt Desert”).
Yi Won is the author of When They Ruled the Earth (1996), A Thousand Moons Rising Over the River of Yahoo! (2001),
The World’s Lightest Motorcycle (2007), The History of an Impossible Page (2012), Let Love be Born (2017), and
I Am My Affectionate Zebra (2018). Yi Won is currently a visiting professor at the Seoul Institute of the Arts. She lives in Seoul, South Korea.
E. J. Koh is the author of the poetry collection A Lesser Love (2017), winner of the Pleiades Press Editors Prize for Poetry, and the memoir
The Magical Language of Others (2020). Her poems, translations, and stories have appeared in Boston Review, Los Angeles Review of Books,
Slate, and World Literature Today. Koh is the recipient of fellowships from Kundiman, MacDowell, and American Literary Translators Association, among others.
Marci Calabretta Cancio-Bello is the author of Hour of the Ox (2016), which won the 2015 Donald Hall Prize for Poetry.
She has received poetry fellowships from several organizations, and her work has appeared in Best New Poets, The Georgia Review,
The New York Times, The Sun, and more. She is on the advisory board for Sundress Publications, and is the program coordinator for Miami Book Fair.
Guest Review
JUDY IRELAND’s poems have appeared in Hotel Amerika, Calyx, Saranac Review, Eclipse, Cold Mountain, Coe Review, and other journals, as well as in two anthologies, the Best Indie Lit New England anthology, and the Voices from the Fierce Intangible World anthology. Her book, Cement Shoes, won the 2013 Sinclair Poetry Prize, and was published in 2014 by Evening Street Press. She is Co-Director for the Performance Poets of the Palm Beaches, as well as a poetry & reading series Editor for the South Florida Poetry Journal. She teaches at Palm Beach State College.
|

NYC FROM THE INSIDE: New York City through the eyes of the poets who live there is a dense but
sprawling anthology of poems about the largest city in the United States. One in every 38 people in the
U.S. reside in New York City, with 27,000 residents per square mile.
As George Wallace, editor and curator of this anthology, points out in his introduction, “…New York City
and its many icons continue to be at the center of the imaginative vortex to many of the key poetic
voices in America…. All the popular American arts reinforce the primacy of NYC….” He goes on to ask,
who “wouldn’t want to strut their stuff before the greatest stage in the world – Manhattan? "
The very first poem in the anthology offers us a starving poet’s daily menu, and the observation that
“you aren’t / the first to starve with / a pen in your hand” (Grisel Y Acosta, “Meal Plan NYC, Circa 2000”).
The poems in this anthology, one after another, point back to the poetry, music, and visual art that thrive
alongside the grittier aspects of a city that has 6,000 miles of streets and 850 miles of subway track.
In fact, the subway trains and tunnels become a subconscious version of the city in the poems, taken as a
whole. If New York is “the everturning wheel / that grinds exceeding fine” (Max Blagg, “Second
Avenue”), the subway trains provide the motion. Poet Carlos Aguasaco finds “subway / drifters the
homeless the roofless / the beggars / the a cappella singers and the / schizophrenic” on the subway, and
Julio Marzan finds childhood memories of his mother on the subway stairs (“Subway Stairs at Spring
Street”). Even the moon uses the subway stairs and becomes a rider in Francine Witte’s “The Moon
Takes the E Train”.
There are many fine poems in this anthology, and one of the finest is Patricia Spears Jones’ “Mermaid
Parade Poem / June 21, 2014”. The poem’s speaker meets “Three goddesses on the F train”. While
“Goddesses are a dime dozen in New York City,” these three are made so singular by their descriptions
that by the end of the poem, the reader wishes them a wonderful evening in their scented baths, sipping
their “Almond & honey or lavender / drinks”.
New York is “the place of many meetings” as we also learn from Joseph Bruchac’s short poem, “City of
Dreams”:
Held between rivers
and the deep breath of the ocean
you remain the place of many meetings,
words sung in many tongues,
the mother of dreams.
New York City’s familiar landmarks are present in many poems, but the Statue of Liberty becomes
particularly multi-dimensional in this anthology. The Statue represents both the immigrant experience,
and the flip side of that experience. In Karen Finneyfrock’s persona poem, “The Newer Colossus,” the
statue is an older and wiser woman who is “choking on the words I said about / the huddled masses”,
and who declares, “I am America’s first liar….”. In Edward Field’s poem, “The Statue of Liberty”, she is
the woman “Who used to be excellent to welcome people with / But is better lately for departures”.
Other poems in this anthology are also not a celebration of New York but are instead a necessary
reckoning with its past. David Mills’ excellent poem, “Talking to the Teeth”, contends with artifacts from
a time when an estimated 20 percent of colonial New Yorkers were enslaved Africans. In Frank Murphy’s
“When Our Ancestors Ate Each Other, And They Did”, the speaker states that “…we who are New Yorkers
strut down the street / Knowing the other side of everything”.
Violence is present in this anthology, and the violence is physical as well as psychological. Toi Derricotte’s
“In an Urban School” and Denise Duhamel’s “FEAR on 11th ST. and Ave. A” deal with different experiences
that impact children, due to violence in the streets or the inner harm done by oppressive religious
beliefs.
The violence of 9/11 and the violence done to so many lives by the pandemic are present in these
poems, and there is no flinching or turning away from that reality. However, poetry does continue to
thrive as do New Yorkers in the face of great challenge. Bill Zavatsky says, in “104 Bus Uptown”,
How bad can it be,
dear wacky New York City,
when the first twelve lines
of The Love Song of J. Alfred Prufrock
blink down at me
from a poster on this bus . . . .
Zev Torres, in “Carelessly Yours”, asserts that “…transcendent poems…/Like New York City itself…/
Reorient our sensibilities….”.
The slow changes that come with time, and changes due to gentrification in particular, are subjects for
exploration in this anthology. Wanda Phipps in “Waltzing Nostalgic” eulogizes the places that are now
gone: “sunshine deli, gargoyle mechanique, / the gas station, the telephone bar, / kiev diner, st. mark’s
books / all has gone.” The poem, “Dog”, by Ron Padgett declares, “New York’s lost some of its rough
charm / And there’s just no getting around it….” Jean Lehrman writes, “let’s bring back crime to the
lower east side” in order to “make it uncomfortable / for the children of realtors and the trust fund
kids . . . .”
Still, some poets find something everlasting and eternal in New York City. Eugene Richie in his poem
“After Red Noir” says, “There is something about NYC / that makes you feel life will / go on forever
despite // everything we have done / to ourselves or that others / have done to us.”
New York poets and the people who inhabit their poems sometimes think of leaving NYC. They
contemplate whether or not they should “Say adios to living in a zip that starts with 1” (Danny Shot,
“Hope”). In “Let’s Move”, Nicca Ray’s speaker has an annual urge to go: “I start thinking / I’m leaving,
too. / Every year I fixate / On that new somewhere.” Christopher Seid confesses in his poem, “Leaving
New York City”, “When I lived in New York, I always wanted to leave --- / then, after being away, burned
to get back / to the maw of city streets, the din // of traffic’s exhaustive rush to nowhere.”
Why stay in New York? This anthology offers many answers, but one of the best is embedded in Kat
Georges’ poem, “I want to marvel at the universe but all I see are bricks”. She identifies:
…an energy here, the energy of people and more people with all their loves and
jealousies,
joys and griefs, dreams and nightmares, worried people and people radiating
pure carefree bliss
people that bite like mosquitos and rummage like bears, but mostly stroll on by just
wandering the village as they do on Sundays.
Near the end of the anthology, George Wallace remembers a time “a while ago when we were angels of
the new nork city night” but in today’s New York City, two men find themselves at a diner looking for a
late breakfast. They hear “the joyful crash and clink of the world” and realize they’ve ceased to live by
the clock. And they find they don’t mind “paying full fare” for their “eggs over easy….”
This poem enacts the surrender to the beautiful power of the City’s neighborhoods and landmarks, its
people and its energy, its wrenching changes and its everlasting joys. As editor and curator, George
Wallace has constructed a book for those who live in NYC, for those who used to live in NYC, and for
those who wish to live in NYC. There are big poetry names in this anthology, but there are also
wonderful poets to discover. This is a big collection of voices, with something for everyone, much like
the city it celebrates.
sprawling anthology of poems about the largest city in the United States. One in every 38 people in the
U.S. reside in New York City, with 27,000 residents per square mile.
As George Wallace, editor and curator of this anthology, points out in his introduction, “…New York City
and its many icons continue to be at the center of the imaginative vortex to many of the key poetic
voices in America…. All the popular American arts reinforce the primacy of NYC….” He goes on to ask,
who “wouldn’t want to strut their stuff before the greatest stage in the world – Manhattan? "
The very first poem in the anthology offers us a starving poet’s daily menu, and the observation that
“you aren’t / the first to starve with / a pen in your hand” (Grisel Y Acosta, “Meal Plan NYC, Circa 2000”).
The poems in this anthology, one after another, point back to the poetry, music, and visual art that thrive
alongside the grittier aspects of a city that has 6,000 miles of streets and 850 miles of subway track.
In fact, the subway trains and tunnels become a subconscious version of the city in the poems, taken as a
whole. If New York is “the everturning wheel / that grinds exceeding fine” (Max Blagg, “Second
Avenue”), the subway trains provide the motion. Poet Carlos Aguasaco finds “subway / drifters the
homeless the roofless / the beggars / the a cappella singers and the / schizophrenic” on the subway, and
Julio Marzan finds childhood memories of his mother on the subway stairs (“Subway Stairs at Spring
Street”). Even the moon uses the subway stairs and becomes a rider in Francine Witte’s “The Moon
Takes the E Train”.
There are many fine poems in this anthology, and one of the finest is Patricia Spears Jones’ “Mermaid
Parade Poem / June 21, 2014”. The poem’s speaker meets “Three goddesses on the F train”. While
“Goddesses are a dime dozen in New York City,” these three are made so singular by their descriptions
that by the end of the poem, the reader wishes them a wonderful evening in their scented baths, sipping
their “Almond & honey or lavender / drinks”.
New York is “the place of many meetings” as we also learn from Joseph Bruchac’s short poem, “City of
Dreams”:
Held between rivers
and the deep breath of the ocean
you remain the place of many meetings,
words sung in many tongues,
the mother of dreams.
New York City’s familiar landmarks are present in many poems, but the Statue of Liberty becomes
particularly multi-dimensional in this anthology. The Statue represents both the immigrant experience,
and the flip side of that experience. In Karen Finneyfrock’s persona poem, “The Newer Colossus,” the
statue is an older and wiser woman who is “choking on the words I said about / the huddled masses”,
and who declares, “I am America’s first liar….”. In Edward Field’s poem, “The Statue of Liberty”, she is
the woman “Who used to be excellent to welcome people with / But is better lately for departures”.
Other poems in this anthology are also not a celebration of New York but are instead a necessary
reckoning with its past. David Mills’ excellent poem, “Talking to the Teeth”, contends with artifacts from
a time when an estimated 20 percent of colonial New Yorkers were enslaved Africans. In Frank Murphy’s
“When Our Ancestors Ate Each Other, And They Did”, the speaker states that “…we who are New Yorkers
strut down the street / Knowing the other side of everything”.
Violence is present in this anthology, and the violence is physical as well as psychological. Toi Derricotte’s
“In an Urban School” and Denise Duhamel’s “FEAR on 11th ST. and Ave. A” deal with different experiences
that impact children, due to violence in the streets or the inner harm done by oppressive religious
beliefs.
The violence of 9/11 and the violence done to so many lives by the pandemic are present in these
poems, and there is no flinching or turning away from that reality. However, poetry does continue to
thrive as do New Yorkers in the face of great challenge. Bill Zavatsky says, in “104 Bus Uptown”,
How bad can it be,
dear wacky New York City,
when the first twelve lines
of The Love Song of J. Alfred Prufrock
blink down at me
from a poster on this bus . . . .
Zev Torres, in “Carelessly Yours”, asserts that “…transcendent poems…/Like New York City itself…/
Reorient our sensibilities….”.
The slow changes that come with time, and changes due to gentrification in particular, are subjects for
exploration in this anthology. Wanda Phipps in “Waltzing Nostalgic” eulogizes the places that are now
gone: “sunshine deli, gargoyle mechanique, / the gas station, the telephone bar, / kiev diner, st. mark’s
books / all has gone.” The poem, “Dog”, by Ron Padgett declares, “New York’s lost some of its rough
charm / And there’s just no getting around it….” Jean Lehrman writes, “let’s bring back crime to the
lower east side” in order to “make it uncomfortable / for the children of realtors and the trust fund
kids . . . .”
Still, some poets find something everlasting and eternal in New York City. Eugene Richie in his poem
“After Red Noir” says, “There is something about NYC / that makes you feel life will / go on forever
despite // everything we have done / to ourselves or that others / have done to us.”
New York poets and the people who inhabit their poems sometimes think of leaving NYC. They
contemplate whether or not they should “Say adios to living in a zip that starts with 1” (Danny Shot,
“Hope”). In “Let’s Move”, Nicca Ray’s speaker has an annual urge to go: “I start thinking / I’m leaving,
too. / Every year I fixate / On that new somewhere.” Christopher Seid confesses in his poem, “Leaving
New York City”, “When I lived in New York, I always wanted to leave --- / then, after being away, burned
to get back / to the maw of city streets, the din // of traffic’s exhaustive rush to nowhere.”
Why stay in New York? This anthology offers many answers, but one of the best is embedded in Kat
Georges’ poem, “I want to marvel at the universe but all I see are bricks”. She identifies:
…an energy here, the energy of people and more people with all their loves and
jealousies,
joys and griefs, dreams and nightmares, worried people and people radiating
pure carefree bliss
people that bite like mosquitos and rummage like bears, but mostly stroll on by just
wandering the village as they do on Sundays.
Near the end of the anthology, George Wallace remembers a time “a while ago when we were angels of
the new nork city night” but in today’s New York City, two men find themselves at a diner looking for a
late breakfast. They hear “the joyful crash and clink of the world” and realize they’ve ceased to live by
the clock. And they find they don’t mind “paying full fare” for their “eggs over easy….”
This poem enacts the surrender to the beautiful power of the City’s neighborhoods and landmarks, its
people and its energy, its wrenching changes and its everlasting joys. As editor and curator, George
Wallace has constructed a book for those who live in NYC, for those who used to live in NYC, and for
those who wish to live in NYC. There are big poetry names in this anthology, but there are also
wonderful poets to discover. This is a big collection of voices, with something for everyone, much like
the city it celebrates.
February 2022
One of the most widely-practiced forms in contemporary poetry, the prose poem carries
with it a wonderful sense of liberation from the constraints imposed by lined poetry--just as, in
an earlier time, free verse liberated poets from the tired conventions of late-Victorian metrics.
Though these developments have been mostly salubrious, leading to new ways of thinking and
feeling in poetry, in certain more insidious ways, the freedoms afforded by the prose poem—like
those of free verse a century ago—can also consign otherwise interesting poets to satisfying
themselves with writing poems that hardly sing. Just as many free verse poets might discover far
richer veins if they were to impose the limitations of metrics on their linguistic choices, many
prose poets, it seems to me, would benefit similarly by turning to the line, rather than the
sentence, in their approach to the blank page. In imposing few constraints on the poet’s lexicon,
the prose poem appears to be “easy”; this makes it both seductive to write and difficult to write
well. We see such half-realized poems everywhere, these days—mostly surrealist or absurdist in
attitude, wryly confessional, or self-consciously “postmodern,” which is to say indecipherable.
We read them to forget them. To write a truly memorable poem in prose—a poem in prose—is
hugely difficult. Discovering such a poem—or a collection of them—is cause for celebration.
Robert Alexander’s writing—virtually exclusively prose poetry—could serve as a master-
class in how to make the sentence sing with the compression, vitality, and indefinable mystery of
the best poetic lines. His poems sing with the authority gained when a talented writer has honed
and refined his or her craft over many years. That is to say, Alexander’s poems are memorable
for the balance and control of cadence and syntax; they are complete and completely-made
objects in which all all the parts have been carefully-considered, designed and balanced. Their
authority is as moving as their content: modest and personal, intimately observed, potent in their
silences, and authentic in tone and revelation. His poems rarely strain for their effects, letting the
material and language do their work:
Today’s the solstice: mountain ash along the shore lift their white
flowerheads like candelabra. When I pass the mouth of Towes Creek,
paddling steadily, an eagle flaps outward from the tallest spruce along
the shoreline. As the eagle rounds the point ahead of me, a slight movement
reveals a deer standing in the shallows. She looks upward for a moment
as the eagle passes overhead, then slips back into the trees.
(“Lake Solstice”)
This fine book is filled with such carefully-rendered revelations, evocations of the real
world, the ongoing dance of animals and creatures, trees, lakes and rivers—as well as the human
presence, observing and discovering, and then going on its way, leaving only the ripple of a
poem to mark its passage. Alexander’s work brings us to such moments repeatedly here, waking
us to such life. In this too his writing is fresh and one might even say “unstylish”--as much the
opposite of self-involved confession as it is of broken-world surrealism. The majority of
Alexander’s poems are in fact vigorous explorations of the big, actual world of nature—all
around us equally in city and so-called wilderness--the world which the self participates in and
observes, in concert with all the creatures and energies of the larger community of being.
Some of the more ambitious poems here, such as the long poem “Richmond Burning,”
come close to feeling like short stories, though they all retain the compression and intensity of
poetry. The book also contains a number of poems employing a kind of alter-ego named Ralph.
Though excellent in themselves, the “Ralph” persona feels awfully close to the author himself, so
I found myself wondering occasionally why Alexander chose to bring him into the picture, why
such a device was necessary. Still, even Alexander’s less successful poems speak with the
authority of true mastery and are well worth reading.
Finding Token Creek is a substantial collection, gathering writings spanning 1975-2020.
Throughout this time, Alexander has been active as an editor, teacher, and advocate for the prose
poem, and he has written a generous, insightful and very entertaining introduction to his book.
If one of the gifts of poetry is a kind of solace in the face of social and natural upheaval,
these quietly-observed, wise poems beautifully fulfill their goal. The very desire to write such
poems moves me deeply; the fact that so many of the poems connect, feels like a kind of miracle,
a kind of soul-cleansing and an affirmation of the power of true poetry:
From out on the water, it looks to me like a duck sitting on a
pedestal, asleep. A female mallard, speckled brown and white,
atop a low brownish mound. Drifting closer in my canoe I see
a bunch of little heads pressed close to her belly, a crowd of
sleeping ducklings huddling up to her for warmth. They are all
asleep, the little ones pressed against her, surrounding her, hiding
the one leg she’s perched on (the other tucked beneath her wing).
One duckling opens his eyes, turns his head to look at me, neither
of us moving.
(“Pedestal”)
with it a wonderful sense of liberation from the constraints imposed by lined poetry--just as, in
an earlier time, free verse liberated poets from the tired conventions of late-Victorian metrics.
Though these developments have been mostly salubrious, leading to new ways of thinking and
feeling in poetry, in certain more insidious ways, the freedoms afforded by the prose poem—like
those of free verse a century ago—can also consign otherwise interesting poets to satisfying
themselves with writing poems that hardly sing. Just as many free verse poets might discover far
richer veins if they were to impose the limitations of metrics on their linguistic choices, many
prose poets, it seems to me, would benefit similarly by turning to the line, rather than the
sentence, in their approach to the blank page. In imposing few constraints on the poet’s lexicon,
the prose poem appears to be “easy”; this makes it both seductive to write and difficult to write
well. We see such half-realized poems everywhere, these days—mostly surrealist or absurdist in
attitude, wryly confessional, or self-consciously “postmodern,” which is to say indecipherable.
We read them to forget them. To write a truly memorable poem in prose—a poem in prose—is
hugely difficult. Discovering such a poem—or a collection of them—is cause for celebration.
Robert Alexander’s writing—virtually exclusively prose poetry—could serve as a master-
class in how to make the sentence sing with the compression, vitality, and indefinable mystery of
the best poetic lines. His poems sing with the authority gained when a talented writer has honed
and refined his or her craft over many years. That is to say, Alexander’s poems are memorable
for the balance and control of cadence and syntax; they are complete and completely-made
objects in which all all the parts have been carefully-considered, designed and balanced. Their
authority is as moving as their content: modest and personal, intimately observed, potent in their
silences, and authentic in tone and revelation. His poems rarely strain for their effects, letting the
material and language do their work:
Today’s the solstice: mountain ash along the shore lift their white
flowerheads like candelabra. When I pass the mouth of Towes Creek,
paddling steadily, an eagle flaps outward from the tallest spruce along
the shoreline. As the eagle rounds the point ahead of me, a slight movement
reveals a deer standing in the shallows. She looks upward for a moment
as the eagle passes overhead, then slips back into the trees.
(“Lake Solstice”)
This fine book is filled with such carefully-rendered revelations, evocations of the real
world, the ongoing dance of animals and creatures, trees, lakes and rivers—as well as the human
presence, observing and discovering, and then going on its way, leaving only the ripple of a
poem to mark its passage. Alexander’s work brings us to such moments repeatedly here, waking
us to such life. In this too his writing is fresh and one might even say “unstylish”--as much the
opposite of self-involved confession as it is of broken-world surrealism. The majority of
Alexander’s poems are in fact vigorous explorations of the big, actual world of nature—all
around us equally in city and so-called wilderness--the world which the self participates in and
observes, in concert with all the creatures and energies of the larger community of being.
Some of the more ambitious poems here, such as the long poem “Richmond Burning,”
come close to feeling like short stories, though they all retain the compression and intensity of
poetry. The book also contains a number of poems employing a kind of alter-ego named Ralph.
Though excellent in themselves, the “Ralph” persona feels awfully close to the author himself, so
I found myself wondering occasionally why Alexander chose to bring him into the picture, why
such a device was necessary. Still, even Alexander’s less successful poems speak with the
authority of true mastery and are well worth reading.
Finding Token Creek is a substantial collection, gathering writings spanning 1975-2020.
Throughout this time, Alexander has been active as an editor, teacher, and advocate for the prose
poem, and he has written a generous, insightful and very entertaining introduction to his book.
If one of the gifts of poetry is a kind of solace in the face of social and natural upheaval,
these quietly-observed, wise poems beautifully fulfill their goal. The very desire to write such
poems moves me deeply; the fact that so many of the poems connect, feels like a kind of miracle,
a kind of soul-cleansing and an affirmation of the power of true poetry:
From out on the water, it looks to me like a duck sitting on a
pedestal, asleep. A female mallard, speckled brown and white,
atop a low brownish mound. Drifting closer in my canoe I see
a bunch of little heads pressed close to her belly, a crowd of
sleeping ducklings huddling up to her for warmth. They are all
asleep, the little ones pressed against her, surrounding her, hiding
the one leg she’s perched on (the other tucked beneath her wing).
One duckling opens his eyes, turns his head to look at me, neither
of us moving.
(“Pedestal”)
Guest Review
“I’m a late adopter,” says Wendy Winn, who “wasn’t born with a railway pass in my hand.” This
observation gets to the core of one of the best of these new poems, “In praise of new normals.”
Winn, an American who has spent much of her life in Luxembourg, is still enchanted by the
movements and sounds, by the smells and colors—by all the sensory qualities—of trains and
their passengers.
In these sensory qualities, which in fact animate all of the poems in Train of Thought, Winn sees
the old metaphor: life as journey. Her poems call to mind W.H. Auden’s “Night Mail,” every line
of which embodies the train’s rhythmic movement, so that, by the end, one feels how organically
tied to the human journey this machine has become. Winn too has that ability to evoke the train’s
rhythmic movement through her expert control of language.
In “Serving time,” for example, the train “serves” its passengers with the time to read their books, have
their conversations, think about “how the grass needs cutting,” or “how they once kissed someone at that
bus stop.” When the train stops, they “might even be annoyed,” but some of them, those who embrace
the marvel of this machine, will feel its rhythm lingering within them when they get off. This, however
subtly, is what the rhythmic control on display in this poem suggests:
The train’s arrival will interrupt them all,
the talkers, the texters and the readers,
the gazers and those lost in contemplation.
Engrossed, they’ll switch gears, and get up to go,
as if roused from a brief and pleasant slumber.
And how attuned Winn is to the potential uses of the spondee, like the one she deploys in the stressed syllables
of “they’ll switch gears,” which make us feel the train’s stop. The closer one looks at these seemingly easy poems,
the more one appreciates this poet’s command of the craft.
Especially remarkable is Winn’s closeness of observation, at once rigorous and natural, at once highly concrete and
deeply poetic. In “Childish thrill,” the “exhilarating tug” she feels when the train starts moving whisks her back to
when she rode in her “Red Flyer wagon,” her “small hands gripping the metal sides” as her “big brother firmly yanked”
the little vehicle’s “long handle.” And how natural it is, in this poem, that the train’s sounds should be like words.
Its “cheerful, childish” whistle, seems to say “let’s go!” and “the motherly siren,” translated into human speech, says,
“get back from the train doors.”
“Faith” is in an altogether different vein. In the rubbery gangway connecting one carriage to another,
she is
lulled by the steady motion
of the plates beneath my feet
rising and falling,
as if spellbound by
a metronome.
The sensation, however, pleasant though it is, evokes her
great, great uncle,
a train engineer,
who was crushed to death
between two carriages in Colorado,
and thoughts of how we place our faith in “civilisation,” in the people who make and run these
machines, to ensure “our safe passage.”
Of the fifty-seven poems in this collection, forty-seven are in “Part One: On Track”; the last ten make up
the conspicuously shorter “Part Two: Derailed.” These ten poems seem inspired, at least in part, by the
global pandemic. Among the most affecting is “Ghost trains,” a grim but beautiful meditation on the eeriness
of empty train carriages, which is caused, “as it turns out,” not by the machine but by the absence of passengers.
The trains outlive us; they slip away from us when we die, like the rooms of our homes do, while,
with faces mummied
and hands that can no longer touch,
we watch them disappear from view
with the envy of the dead
for the living.
There are no ghost trains: “we’re the ghosts”—we are the “rumored apparitions” who haunt both
house and train.
One wonders here if Winn was thinking of “In a Station of the Metro,” Ezra Pound’s brilliant two-line poem:
“The apparition of these faces in a crowd; / Petals on a wet black bough.” Certainly she appreciates such density
of imagery, so essential to the haiku, of which she includes a group of seventeen, one for each of the form’s seventeen
loaded syllables. This density of imagery, along with the clarity and utter sincerity of Winn’s voice, makes Train of Thought
worthy of several readings.
observation gets to the core of one of the best of these new poems, “In praise of new normals.”
Winn, an American who has spent much of her life in Luxembourg, is still enchanted by the
movements and sounds, by the smells and colors—by all the sensory qualities—of trains and
their passengers.
In these sensory qualities, which in fact animate all of the poems in Train of Thought, Winn sees
the old metaphor: life as journey. Her poems call to mind W.H. Auden’s “Night Mail,” every line
of which embodies the train’s rhythmic movement, so that, by the end, one feels how organically
tied to the human journey this machine has become. Winn too has that ability to evoke the train’s
rhythmic movement through her expert control of language.
In “Serving time,” for example, the train “serves” its passengers with the time to read their books, have
their conversations, think about “how the grass needs cutting,” or “how they once kissed someone at that
bus stop.” When the train stops, they “might even be annoyed,” but some of them, those who embrace
the marvel of this machine, will feel its rhythm lingering within them when they get off. This, however
subtly, is what the rhythmic control on display in this poem suggests:
The train’s arrival will interrupt them all,
the talkers, the texters and the readers,
the gazers and those lost in contemplation.
Engrossed, they’ll switch gears, and get up to go,
as if roused from a brief and pleasant slumber.
And how attuned Winn is to the potential uses of the spondee, like the one she deploys in the stressed syllables
of “they’ll switch gears,” which make us feel the train’s stop. The closer one looks at these seemingly easy poems,
the more one appreciates this poet’s command of the craft.
Especially remarkable is Winn’s closeness of observation, at once rigorous and natural, at once highly concrete and
deeply poetic. In “Childish thrill,” the “exhilarating tug” she feels when the train starts moving whisks her back to
when she rode in her “Red Flyer wagon,” her “small hands gripping the metal sides” as her “big brother firmly yanked”
the little vehicle’s “long handle.” And how natural it is, in this poem, that the train’s sounds should be like words.
Its “cheerful, childish” whistle, seems to say “let’s go!” and “the motherly siren,” translated into human speech, says,
“get back from the train doors.”
“Faith” is in an altogether different vein. In the rubbery gangway connecting one carriage to another,
she is
lulled by the steady motion
of the plates beneath my feet
rising and falling,
as if spellbound by
a metronome.
The sensation, however, pleasant though it is, evokes her
great, great uncle,
a train engineer,
who was crushed to death
between two carriages in Colorado,
and thoughts of how we place our faith in “civilisation,” in the people who make and run these
machines, to ensure “our safe passage.”
Of the fifty-seven poems in this collection, forty-seven are in “Part One: On Track”; the last ten make up
the conspicuously shorter “Part Two: Derailed.” These ten poems seem inspired, at least in part, by the
global pandemic. Among the most affecting is “Ghost trains,” a grim but beautiful meditation on the eeriness
of empty train carriages, which is caused, “as it turns out,” not by the machine but by the absence of passengers.
The trains outlive us; they slip away from us when we die, like the rooms of our homes do, while,
with faces mummied
and hands that can no longer touch,
we watch them disappear from view
with the envy of the dead
for the living.
There are no ghost trains: “we’re the ghosts”—we are the “rumored apparitions” who haunt both
house and train.
One wonders here if Winn was thinking of “In a Station of the Metro,” Ezra Pound’s brilliant two-line poem:
“The apparition of these faces in a crowd; / Petals on a wet black bough.” Certainly she appreciates such density
of imagery, so essential to the haiku, of which she includes a group of seventeen, one for each of the form’s seventeen
loaded syllables. This density of imagery, along with the clarity and utter sincerity of Winn’s voice, makes Train of Thought
worthy of several readings.